“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

中国龙与西方龙:翻译为“dragon”不妥
2012年1月30日,光明日报
https://epaper.gmw.cn/gmrb/html/2012-01/30/nw.D110000gmrb_20120130_2-09.htm

-----------------

  ……

  约在一百年前,中国龙被直接翻译为“dragon”。我们姑且把 dragon 简称为西方龙,它在西方世界的含义也是约定俗成的,与我们的意义完全不同。古希腊神话中的龙常常作为凶恶的怪物以及宝物的看守者出现。荷马史诗《伊利亚特》中提到阿伽门农的装束时说他的剑带上有蓝色龙形的图案,他的胸甲上也有三头巨龙形象的纹饰。龙的形象也出现在《圣经》中。在《启示录》里,龙的形象是邪恶的,是撒旦的化身。这种形象也贯穿在各种基督教教义以及衍生的文艺作品及文化中。早期的圣徒传中不乏圣人与龙搏斗的英雄事迹。圣乔治屠龙作为圣徒传故事的一部分,常常出现在以宗教为主题的图画、标志或雕刻中。伦敦大英博物馆保存着多件十五世纪以来的壁画装饰中有关圣乔治屠龙的描绘。圣彼得堡的俄罗斯博物馆则藏有十四世纪晚期的圣乔治屠龙绘像。


(俄罗斯联邦的国徽。右为局部放大)

  即使到现在,在欧美国家的时政漫画作品中,用 dragon 象征侵略者或敌人都是最普遍的选择。在欧洲近代以来的历次较大规模的战争中,有关时政漫画都把 dragon 象征侵略者。例如,在第二次世界大战期间,欧洲一些国家的政治漫画都以 dragon 象征德国法西斯。美国则在反战宣传影片中,把日本版图画成一条 dragon,以象征日本法西斯。“9·11”事件以后,美国一些漫画家以 dragon 象征恐怖势力。


(二战时期海报和时政漫画局部)

  而在中国文化中,尤其是在民间,龙主要是吉祥、喜庆、神兽、力量、腾飞的象征。把龙译为“dragon”,不仅不能表现中国龙的独特性,反而使外国人视中国为恶魔或恶魔的后代。

  看来,百年前一个词的翻译所造成的误读是该想办法重新评估一下了。当然这种重新的翻译与介绍并不容易,中国其实有许多文化内容都无法在西方的语境中找到准确的对应的词汇,与其削足适履,倒不如自己发明一个。

(作者:杨雪)

(黄佶编辑配图,2016年5月24日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载