返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
“Dragon Well Tea”很容易引起西方读者的反感(外两篇) 但是,不恰当的翻译也会扭曲中国文化内涵,使西方读者产生不良的联想。比如,以霍克斯为代表的《红楼梦》英译版本中,“龙井茶”被直译成“Dragon Well Tea”,很容易引起西方读者的反感。龙在中国的地位很高,它是华夏民族的象征,中国人一直以龙的传人为傲。但是由于文化差异,在西方的神话中,龙是欲望与邪恶的象征,它们为祸人间,给世界带来灾难,让人望而生畏。由于中西方文化概念并非是一一对应的关系,因此译者要充分考虑西方读者的文化禁忌和接受能力,如果译名无法被西方读者接受,文化传播也就无从谈起。 |
……。 以产地命名的茶名术语翻译一般采用音译法即可。茶叶产地名纷繁复杂,很难在英语中找到对应词,若进行意译,则会导致译名过于复杂,违背术语定名的简明性原则,反而会引起读者不耐烦的心理,不利于术语的传播和稳定。因此,这种情况下,音译最能保留中文的读音且符合术语翻译的简明性原则。例如,“普洱茶”和“龙井茶”分别可以译为“Puer Tea”和“Longjing Tea”。 茶名术语翻译标准和策略刍议 ---------------- 对语言的理解很多都是以文化作为基础,而中国与外国必然存在文化上的差异,因此在翻译时,要避免文化差异带来的误解。……。 示例1:龙凤呈祥。 译文:Prosperity brought by the dragon and the phoenix. 上述示例 1 的译文就明显存在因文化差异导致的翻译错误。龙和凤是中国祥瑞的象征,因此在很多食品介绍时都采用了龙和凤的元素,但是对于外国人来说,龙和凤是不详的象征,所以在将出口食品包装文字翻译成译文时,不能直接翻译成 dragon and the phoenix,而是采用 prosperity 和 peace 这两个单词来替代。 目的论视角下出口食品包装文字英语翻译研究 ----------------- 龙在中西文化中代表着完全相反的形象。中国人对“龙 ”怀有至高无上的尊崇,认为他是民族的象征,中国人常称自己为“龙的传人”,并且把龙用进了成语,如 :望子成龙、龙腾虎跃、乘龙快婿等。古代帝王则把衣服绣上龙,称之为“龙袍”,并且称自己为“真龙天子”,民间也有赛龙舟、舞龙狮等活动。但西方人并不喜欢“dragon”一词,认为它是一种长着翅膀,身上有鳞,并有一条很长的蛇尾,能从口中喷火的动物。而且视龙为凶残肆虐之物,把“dragon”看作是灾难的象征,如圣经中把撒旦比喻成“dragon”。 浅谈英汉互译中的文化意象对等 作者简介:何均洪,男,汉族,四川德阳人,中国民用航空飞行学院副教授,硕士,研究方向:英语笔译。杨东,男,汉族,河北保定人,中国民用航空飞行学院硕士研究生在读,研究方向:英语笔译。 (黄佶编辑配图,2021年12月1日) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |