返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
外国记者和编辑看懂了 Loong 并作为名词使用 今天看到一则外媒新闻报道,它把中国长龙航空公司英文名 Loong Air 里的 Loong 单独拿出来使用,作为主语。 |
网页截图:www.flightglobal.com
China's Loong spearheads Airbus evidence-based pilot training drive(中国龙带头开展空中客车循证飞行员培训) Chinese carrier Loong Air has become the first to sign for a new Airbus pilot-training scheme, whereby airlines use operational and training data to tailor and adapt the programme.(中国航空公司长龙已成为第一个签署新的空中客车飞行员培训计划的航空公司,航空公司将据此使用运营和培训数据来定制和调整该计划。) 如果外国记者和编辑看不懂什么是 Loong,或者误以为它是形容词 long 的恶搞写法、代表“特别长”,就不会把它拿出来单独使用并作为名词,就会这样写:China's Loong Air spearheads ...。 实际上要知道 Loong 的含义很容易,一些网上辞典十几年前就收入了这个词,维基百科也为它建立了词条,点击它即可转向 Chinese dragon 词条。 |
Urban Dictionary
发布这条新闻的网站 FlightGlobal 隶属于德国 DVV Media 集团,不是国内媒体。 根据笔者目前检索到的结果,在 1882年出版的一本书里,一篇文章第一次把 Loong 作为名词,使用在标题里。整整一百四十年后,Loong 又被写在文章标题里了。 |
1882年
(黄佶,2022年5月5日) 兼听则明:航空界在写航空公司英文名时,也许是的确不写 air 的? |
网页截图:zh.flightaware.com
(黄佶,2022年5月7日) 相关链接: 维基百科:浙江长龙国际货运航空有限公司(CDI Cargo Airlines)改名为“长龙航空”(Loong Air)。 -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |