“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

严重误人子弟的儿童英汉辞典

-----------------

  疑似深圳某科技有限公司出品的儿童辞书《Growing Up 英汉彩图辞典 3000 字》,对 dragon 一词的解释只有中国吉祥神龙,却没有西方恶魔。

  这是非常错误的,严重误导了使用该辞书的儿童。

  在全英文的儿童辞典(Children's Dictionary)Wordsmyth 中,dragon 一词也只有一个解释,但是内容和上述英汉儿童辞典截然相反,直接说 dragon 就是一个 monster:

  an imaginary monster that looks like a giant lizard with wings, claws, and a long tail. In stories or pictures, dragons breathe fire and often guard a place or treasure.

  (dragon 是一种想象出来的 monster,它看上去像长着翅膀、爪子和长尾巴的巨大蜥蜴。在故事或图画中,dragon 会喷火,经常守卫一个地方或财宝。)

(来源:https://kids.wordsmyth.net/we/?ent=dragon)

  什么是 monster?仍然看 Wordsmyth:

(来源:https://kids.wordsmyth.net/we/?ent=monster)

  在这本儿童辞典中,monster 有四个解释:

  定义 1:大的、可怕的、想象出来的生物。
  定义 2:大得令人震撼的任何东西。
  定义 3:残忍和粗鲁的人。
  定义 4:在外表或形状上不正常的任何东西。

  这和“吉祥”有任何关系吗?

  中国的龙被译为 dragon 本来就是完全错误的。英美国家出版的辞书中,往往首先写明 dragon 是恶魔,然后再指出 dragon 在东亚也指吉祥的神龙。同一个单词,同时指恶魔和神龙,本来就够荒诞了。

  但是《Growing Up 英汉彩图辞典 3000 字》更荒诞,不仅继承了译龙为 dragon 的错误,而且把 dragon 一词的原意省略了,让孩子们误以为 dragon 一词专指中国的龙。

  这就好像:如果意大利快餐 pizza 被汉译为“砒霜”,在外国人出版的儿童汉英辞典里,对“砒霜”一词的解释只有“意大利美食 pizza”,却不写出它是毒药的名称。学汉语的外国小朋友到了中国后,肚子饿了,就四处找“砒霜”吃,这要闹出多大的笑话啊!幸亏中国严格管制有毒物品,否则真有可能闹出人性命来!

  在欧美等地区,儿童从小受到教育:杜拉更(dragon)是恶魔,杀死它们的人是英雄。外国大人鼓励孩子战胜困难时,也常说:Every one has a dragon to slay(每个人都有一头杜拉更等着他去杀死)。


  中国儿童长大以后却在外国人面前自称自己是 dragon 的后代(传人),这不是自己把自己树立为对方的敌人吗?

  很多人根据外国影视作品里有好的 dragon 就觉得它们是无害的。但它们只是被降服的邪恶动物,和吉祥神龙仍然具有本质的区别。

美国电影《驯龙记》里的“龙”

童话书封面,下为局部放大

中国龙希望被人驯服吗?希望自己这么猥琐吗?希望有这样一个傲慢的外国小主人吗?

童话书封面,下为局部放大

中国龙希望外国人来喂养自己吗?

童话书封面,下为局部放大

中国龙希望有人来训练自己吗?愿意在外国小主人面前这么谄媚吗?

  企业积极开发辅助教育的产品,是好的,但是要严谨,要对下一代负责。

(黄佶,2017-6-29)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载