“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

整个西文世界的人们早就用 dragon 来象征各种恶人恶事

原标题:一个长期的难题:“龙”与“dragon”到底能否互译?
屠龙乔治,转载自微信公众号“屠龙乔治”,2022年1月16日

  大约十五年前开始,国内翻译界开始有声音公开质疑“龙”英译为“dragon”,打破了之前约定俗成的“龙就是 dragon”这一翻译,也引发了从语言、翻译学术圈到社会各界的热烈(甚至激烈)讨论。

  支持用音译取代“dragon”(或者 serpent)的理由非常明确:无论是英语还是其它“西语”(即其它拉丁、日耳曼或希腊语族的语言),“dragon”及其词根“draco”,指向的都是邪恶、可怕、丑陋的虚构魔鬼式形象。

  例如,本人英文名为 George,本公众号名为“屠龙乔治”,其典故便来自基督教的圣乔治(Saint George)斩杀恶龙(dragon)、拯救少女这一故事。

  传奇封圣的圣乔治是英格兰的主保圣人(Patron Saint)。恶龙的鲜血,化成了英格兰国旗——“圣乔治十字旗”上的红色十字。而圣乔治身亡的那一天(4月23日),也成为英格兰的国庆日“圣乔治日”。

  换言之,盎格鲁萨克逊人的后代——英美加澳新,外加一圈英联邦国家,他们自己的“守护神”便是斩恶龙、保子民的英雄。在这种文化氛围下,英语乃至整个“西文”世界的人们早就用“dragon”来象征各种恶人恶事,把自己仇视的描绘为“dragon”,把自己支持的英雄描绘为“dragon slayer”。

  当他们见到国人不断用外语宣传的“dragon”及其传人时,内心作何感想,其实也是可想而知:我们的祖先圣乔治斩杀了 dragon,还有千千万万个 dragon 后代在路上了?

  而事实上,圣乔治消灭的 dragon,和中国传统文化中的“龙”内涵完全不同。龙与“dragon”的直接互译,事实上完全不符合奈达的“功能对等”效果,早在十九世纪甚至就有外国人指出这是“误译”。

  更有甚者,不少人认为这一翻译是更加严重的败笔,因为这直接扭曲了国家的对外宣传形象,对国家形象“污名化”起到了糟糕的作用。尤其是对于西方世界的宗教保守群体来说,龙翻译为“dragon”似乎加深了他们的固有偏见,即他们和中国的对立,就是上帝圣徒与恶龙的“你死我活”。

  尽管相关的质疑和提议由来已久,但目前为止国内外语学界和外译外宣的主流态度与做法,仍是保留原有方式,将“dragon”与“龙”互译。他们的坚持,也有支持的理由。

  一方面,既然外国人早在十九世纪便开始意识到中国龙与西方 dragon 文化内涵不同,而且现在越来越多的外国人已经对二者有了基本的区分,那么重新翻译“龙”似乎没有必要。

  另一方面,有人认为国人不能一味顺从西方对于语词概念的定义,dragon 不能只由西方人定义其内涵,中国有历史悠久的龙这一符号,那么完全可以重新建构 dragon 的定义,而不是任由西方定义、然后逃避不用这个 dragon,换成“loong”或者“long”。

  两种说法都有道理。但要知道的是,无论是像日本、印度等国家在文化外译时,用音译符号重新建构中国特色的文化英译概念(loong 或者 long),还是坚持使用 dragon、但由国人重新定义“dragon”、并让这一新内涵在西方世界深入人心,都无法在短期内效果“立竿见影”。

  关于前者,要让外国人认识、理解 loong 或者 long 是什么,需要几十甚至上百年的时间进行持续宣传、输出;

  至于后者,也许难度更大:西方世界早已建构起对 dragon 的固有认知,可谓根深蒂固,对于当下很多西方人而言,“Chinese dragon”这一译法是能让他们直觉上意识到这和“Western dragon”性质相反,还是会让他们觉得是“来自中国的恶龙”?

  现实便是如此:两种译法都有道理,但要实现翻译者想要的理想效果,都绝非一日之功。Chinese dragon 也好,loong 或者 long 也罢,二者并用或互为注释也好,关键的问题,可能在于我们需要明确选择、统一翻译、长期坚持。

  【编后记】屠“龙”英雄乔治亲自现身来谈译龙问题,非常有趣。乔治先生现身说法,应该能够让坚持译龙为 dragon 的中国人开始反思。乔治先生说:“要让外国人认识、理解 loong 或者 long 是什么,需要几十甚至上百年的时间进行持续宣传、输出”,这太悲观了。2006年,外国人获悉我建议改译龙为 loong 后来信讨论,就已经用 loong 代替 Chinese dragon 了,包括一个反对改译的教授。毕竟 loong 比 Chinese dragon 简洁多了,而且没有歧义。另一方面,Kungfu 一词取代 martial art 才花了几年工夫?推广 loong 的确需要花很大的力气,但是不能因为没有立竿见影就放弃,日本人现在正在推广 ryu(日本龙),静悄悄地稳步前进,一家家以 Ryu 为名称的餐饮店正在全世界铺开。(黄佶编辑增图,2022年1月21日)

相关链接:

日本译龙法 ryu 已经遍布全世界

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载