“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

白(俄)罗斯驻华大使馆发布公告:“白罗斯”而不是“白俄罗斯”

  公告全文如下:

“白罗斯”而不是“白俄罗斯”

  目前,对中国人而言,我们是来自于“白俄罗斯”的人。“白俄罗斯”这个词中的“白”就是白色的白;“俄”是个形容词,“俄罗斯”是其含义之一;而“罗斯”是古代巴尔特人、芬兰乌戈人和东斯拉夫人的土地上的国名。

  事实上,汉语中“白俄罗斯”这个错误的国名,使很多中国人怀疑对方说的到底是哪个国家。几乎每个曾在中国留学过或工作过的白俄罗斯人都至少一次必须解释过说,我们国家并不是俄罗斯的一部分,也不是俄罗斯的某个区域,更是没有“黑俄罗斯”这样的国家。

  联合国正式文件和我国宪法载明,我国正式名称为“Republic of Belarus”或“Belarus”。从语言和语义的角度来讲,要把我国名称翻成中文的话,那就应该用“白罗斯”这个词,即把现在的名称去掉“俄”字。这样就不会把我国和俄罗斯联邦混为一谈。

  白俄罗斯驻华大使馆谨请各位懂中文的朋友,自今日起将使用我国“白罗斯”正确的名称。让我们说话写字正确无误!

http://china.mfa.gov.by/zh/embassy/news/b8b3447550dfb5ec.html

白俄罗斯为何突然要中文去“俄”?

凤凰新闻客户端主笔唐驳虎,2018年3月18日

  白俄罗斯驻华大使馆 16 日公开发文,请中国人改用“白罗斯”的名称来称呼该国。

  该国使馆提出的理由可以归结为两点:

  1、我们国家并不是俄罗斯的一部分,也不是俄罗斯的某个区域。“白俄罗斯”会导致这个普遍的误解。

  2、从语言和语义的角度来讲,要把该国国名 Belarus,或者本国语言的 Беларусь 翻成中文的话,应该用“白罗斯”。发音中并没有“俄”字的存在。

  ……

  而白俄罗斯名称中的“白”,缘由有多种说法:

  1、白俄罗斯人喜欢传统的白色亚麻服饰,故而得名。

  2、在立陶宛崛起前,西欧人称今天白俄罗斯的信奉东正教斯拉夫人为白色罗斯人。在其北部的波罗的海多神教异教徒为黑色罗斯,在南部今天乌克兰的人为红色罗斯。

  3、没有被蒙古帝国征服、没有与鞑靼人混血的俄罗斯人为白俄罗斯人。

  其中第三点可能是最有趣也最重要的。因为白俄罗斯人的确相信自己血统最纯粹,最纯净。

  ……

  与俄、乌两族相比,身居最西边的白俄罗斯族,保留了更纯粹的斯拉夫人的血统。而乌克兰人则认为,从文化和地理上讲,自己“根正苗红”,是真正的基辅罗斯传人。

  而且据考证,Белoрусь 早已有之,Белороссия 反而是俄罗斯占领此地之后,把他们的名字按照自己的名字改写构词的产物,故意让人们觉得,这就是俄罗斯的一个小弟。

  ……

  早在十九世纪沙皇俄国晚期,白俄罗斯、乌克兰的一些知识分子、历史学家和政治人物就在民族意识的驱动下,更强调自己与俄罗斯的差别而不是同源性,致力于重构自己的民族叙事。到今天更是如此。
  ……

  其实,白俄罗斯 1991年一独立,就把自己的名字改成了 Белорусь/Belarus。

  这比原来的 Byelorussia 区隔度高多了,其它主要的字母语言,也都早已随着白俄罗斯自己的更改修改了称呼。

  但怎么过了二十多年,白俄罗斯才突然在 3月16日(周五)想起来希望要改中文?

  大概因为一是和中国的贸易交流增多了,也是中文和中国影响力变大的结果;二则有可能是因为俄罗斯正好今日(3月18日周日)举行总统大选。

  虽然全世界都知道普京胜选没问题,以致于外界都不关心,但白俄罗斯还是可以用要求改中文名秀一把独立性。

  可以说,就连斯拉夫体系里最听俄罗斯话、前苏联体制残留最多的白俄罗斯,终于也有了其他前苏联国家的“去俄化”普遍趋势……

  如果把中文译名改成“白罗斯”,至少从字面上来看,“白罗斯”和“俄罗斯”就变成了两个都继承了罗斯的国家,以一字之差区别开来。

  这样一来,白罗斯和俄罗斯在文字、法理上就有了平等地位。

  而且,“白罗斯”这个名字初听上去怪怪的,但的确是符合语言规则与历史渊源的正确翻译,也符合名从主人的原则。

  不过,关于国名汉译,中国有制度规定,更改需要外交渠道提出,双方政府协商认可,外交部正式发文推行方可算数。

  如果随随便便就改了,各种教材、文章典籍、条约协议、证件合同、机构名称都要跟着改,成本不低啊。

  这么着,一方面双方先继续深化经贸合作等级,一方面,要不你们也先改改,不要再叫我们中国“契丹(китай)人民共和国”了好不?

  这才是真正的错得离谱,都错了八百年……

【编后记】

  这又是一个外国人重视“名”的实例。很多中国人说“名不重要”,真是愧对老祖宗孔老先生的教诲:“名不正则言不顺,行不通”。

  作者说“各种教材、文章典籍、条约协议、证件合同、机构名称都要跟着改,成本不低啊。”实际上不是这样。旧的东西肯定不需要改了,也没有办法改了,在出版新教程、写新文章、签新合同时按照新译法写就可以了,哪里需要成本?

  而且“白罗斯”比“白俄罗斯”少一个汉字,反而可以少打一个字,还节约了空间。如果做大广告牌的话,少做一个立体字要省很多钱呢!

  至于把中国仍然称为“契丹”,中国学者和官方可以提出改译建议。

(黄佶,2018年3月20日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载