“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

澳大利亚驻华大使馆叫我们去看 Loong!

  澳大利亚为什么会有 Loong?说来话长啊!

  1850年代,大量华人来到澳大利亚的本迪戈(Bendigo,班迪哥)淘金。本迪戈每年在复活节会举行庆祝活动,为当地慈善机构募捐。华人于 1879年开始参加复活节游行表演活动,演员和舞蹈者穿着传统服装出现在游行队伍中。1892年的复活节,华人开始在游行时舞龙。这条龙是在中国制造的,到了本迪戈再组装起来,约六十米长,由彩色丝绸、镜子、竹子和纸型制成,装饰着镜子和羽毛。它需要四十六个男子举起它的身体,另外六个男子举起它的头。华人们最初称其为 Gum Loong(金龙),后来简称其为 Loong(龙)。

1901年在墨尔本的舞龙盛况

局部放大

  这条舞龙道具(也可能是 1906年从中国购买更新后的)至今保存在本迪戈金龙博物馆(the Golden Dragon Museum)内。这件龙灯道具已经成为华人融入当地社会的象征,也成为令当地人自豪的历史文物。2008年,维多利亚地区遗产委员会将其列入当地遗产保护名录(The Victoria Heritage Council listed Loong on the Victorian Heritage Register in 2008. [2])。

照片:Loong in Procession(游行队伍中名为 Loong 的龙灯道具),1946年。

局部放大

  中国人的习俗是烧毁破旧的舞龙道具,把龙“送回”天上,所以,一个多世纪以前诞生的本迪戈这头金龙现在成为世界上历史最悠久的舞龙道具了。中国人想制造传统舞龙道具时,还要去本迪戈考察学习。

  Loong 老旧退役后,当地社区又于 1970年代购置了 Sun Loong(新龙)。有资料说还购置过一条 Dai Loong(大龙)。

  有意思的是,现在本迪戈当地的华人已经不多,即使有也不会说汉语了,但是这些外国人对舞龙的热情不但没有消退,甚至比中国人更加重视,他们自己创造了一些仪式,使舞龙这项活动更具神圣感。例如“叫醒服务”:在复活节前大约两周,必须在收藏龙的那座仓库前舞狮、擂鼓、放鞭炮,还有很多人随意发出噪音,把龙“叫醒”,准备参加两周后的巡游。

Russell Jack 等人正在准备放鞭炮唤醒 Sun Loong,2007年

  2015年,本迪戈为了保护好新龙,决定让它尽早“退休”,另外做一条龙,接替新龙。这条最新的龙被命名为 Dai Gum Loong(大金龙),以此纪念 1890年代被带到本迪戈的金龙。2019年2月,大金龙在香港制作完成,进行了开光仪式,随后启运本迪戈。

  这条龙的龙头就有一人多高,而且非常华丽,我在国内都不曾见过这种龙。

Dai Gum Loong(大金龙)抵达本迭戈,
右为本迭戈金龙博物馆馆长 Russell Jack,2019年

参考资料:

Our oldest Imperial Dragon is known as Loong. The official name given to that Dragon by the early Chinese community was Gum Loong meaning Golden Dragon and over time the name was abbreviated to Loong. When Loong was replaced in 1970 the name for the new dragon became exactly that, Sun Loong, meaning New Dragon.The name designated for our new Imperial Dragon is Dai Gum Loong which respects the historical context of Imperial Dragons brought to Bendigo since the 1890s – Dai meaning ‘Big’ and ‘Gum’ meaning Golden. Of course the Chinese name for Bendigo was Dai Gum San meaning Big Gold Mountain.

http://www.daigumloong.com.au/about/

(黄佶,2021年9月14日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载