“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

历史记录:数十万网民投票留言,支持为龙正英名(北京,2012年)

原标题:网民支持中华龙英文名正名,“long”获赞同最多
北京日报,2012年2月7日,记者:金可
http://roll.sohu.com/20120207/n333972780.shtml

  将“dragon”改为“long”。龙年春节,数十万网民通过投票留言,支持为中华龙英文名正名,希望能准确传递出中华龙的威严与庄重。这是记者从昨天召开的北京网络新闻信息评议会本年度第一次会议上了解到的。

  春节期间,由北京市互联网信息办公室和北京网络媒体协会主办的“吉祥如意中华龙——网络大过年”线上春节民俗活动受到热捧。据统计,自1月16日上线至2月1日24时,点击量约 3.43亿,较去年增长 14%。

  活动期间,网站发起的为中华龙英文名正名得到网民热烈响应。据介绍,此前,“龙”的英文翻译一直为“dragon”,按照英文理解,“dragon”表示的龙比较凶狠,但中文“龙”所代表的是威严和庄重,中西文化的差异,也使得中华龙与 2008年北京奥运会吉祥物擦肩而过。春节期间,数十万网民支持为中华龙英文名正名,其中以“long”作为“龙”的英文译名的正名方案获得的赞同最多。

  已连续举办三年的“网络大过年”,今年以春节“八大红”——花灯、楹联、门神、挂笺、窗花、斗方、年画、平安符为题材,受到海内外网友欢迎。活动共征集各类春节相关图片约 10.6万张,相关博文七百余篇,各类祝福留言 1.86亿条。十六家参与网站分别以不同主题策划专题,精彩纷呈。

  春节期间,由北京网络媒体协会、北京人民广播电台、北京电视台以及十六家网站举办的原创新春祝福短信微博大赛也收到原创短信作品 41430条,专题点击量突破 8620万,投票总数突破 956万。

(黄佶编辑配图,2021年9月17日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载