“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

中国影像全球传播高端论坛,分论坛一:语言与文化视角下的影视国际传播,2017年12月2日

上海外国语大学,松江校区

----------------

“文化正确”是中国影视走向世界的必修课

—— 以电影中的龙和 dragon 为例

黄佶(华东师范大学传播学院)

-----------------

摘要:

  龙是中国文化的象征,其寓意主要是正面的,海内外大量华人自称“龙的传人”,外国传媒也用龙来象征中国。龙在英文中被译为 dragon,但是 dragon 是欧洲神话中的恶魔,在西方世界被广泛用来象征各种负面事物,例如敌人、经济危机、天灾人祸、疾病等等等等。


外国时政漫画:dragon 被用来象征恐怖主义组织

  外国电影中的 dragon 往往庞大而邪恶,即使存在少量正面角色,形象也非常丑陋,或者供人驱使(如影片《How to Train Your Dragon(驯龙记)》。这些正面的 dragon 角色无法改变 dragon 的基本寓意,就好像我们不会因为米老鼠(Mickey Mouse)而不再厌恶老鼠、喜欢“老鼠的传人”。


动画片 How to train your dragon(“驯龙记”)里的动画角色

  外国电影中出现的中国龙,形象往往受到歪曲,实际上是欧洲 dragon 的化身:喷火、长有蝙蝠肉翅(《Mulan(花木兰)》),长有多个脑袋(《The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor(木乃伊 3)》);甚至在与中国毫无关系的影片中,把龙的形象与反面角色结合在一起(《Avatar(阿凡达)》)。


动画片 Mu Lan(花木兰)剧照


电影 Mummy 3(木乃伊 3)的剧照


电影 Avatar (阿凡达)剧照

  中国人拍摄的有些电影也把龙译为 dragon,混淆了中西方文化,造成观众认知的混乱。影片《龙在哪里?》不仅译龙为 dragon,还把凤描绘成反面角色,最后还疯了。“文化不正确”可能是该片票房惨败的原因之一。

  中国电影人要建立文化自信,勇敢音译中国特有文化事物的名称。韩国电影《D-War》将韩国神话传说中的“如意珠”音译为 Yuh Yi Joo,体现了韩国文化,值得学习。

  今年八月上映的电影《龙之战》英文片名为“The War of Loong”,迈出了中国电影音译龙的第一步,意义重大,希望中国电影在传播中国文化时,有更大的作为。

  (点击此处可免费下载黄佶发言的 ppt,44 Mb

第一分论坛参与者合影

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载