返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
黄佶参加上海外国语大学学术活动简报 我们都是恶魔 dragon 的传人? ----------------- |
2017年6月2日,黄佶应邀参加上外国际文化交流学院的学术沙龙,向十几位研究生同学介绍了自己围绕译龙问题的研究。
龙是中国文化的象征,中国人自称“龙的传人”,英文是 Offspring of Dragon。但是,在外国人眼里,中国人这样做却是在自称 “恶魔的后代”。 在美国电影“火龙帝国”中,dragon 肆虐全球,到处喷火,伦敦、巴黎等都被烧成了一片废墟,漫天游荡的小 dragon 在影片中被称为 dragon's offspring。 随后,黄佶从下面三个方面做了阐述: 外国人心目中的 dragon 是什么样的? 黄佶用大量的外国时政绘画证明,dragon 的象征意义是非常负面的,dragon 象征几乎一切坏东西,敌对双方都说对方是 dragon。因此中国人不能把龙译为 dragon,更不能自称“dragon 的后代”。译龙为 dragon 大大方便了反华势力对中国的妖魔化,为反华行为提供了正当性依据。 黄佶提出爱国就应该做好份内的事情,关心国家大事和小事,保持敏锐度,看见不合理的地方,就指出来;作为学者,还应该进行研究,提出自己的改革建议。 同学们提出了不少问题,有些观点和建议颇有价值,值得做进一步的研究。 黄佶还介绍和回答了人们最常问的一些问题: 威尔士国旗上有 dragon 证明 dragon 好? (摄影:景飞龙) |
-------------------------------- 沙龙结束后,经过上外会议中心,获悉第二天这里将举行“中国形象与全球传播高端论坛”,中共中央外宣办原主任、国务院新闻办公室原主任赵启正将出席会议。 赵先生不仅建议译龙为 loong,还呼吁把京剧译为 jingju。我的《译龙风云》一书收入了他的观点,于是第二天去蹭了会,并伺机向他赠送了一本《译龙风云》。 (照片来源:China Daily) (黄佶,2017-6-4) (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |