“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

1809年,“龙”被英国传教士马希曼注音为 Loong

  今天发现英国传教士马希曼(Joshua Marshman)在 1809年出版的一本书里,就已经把“龙”注音为 Loong 了。

  这本书的名字很长:Dissertation on the Characters and Sounds of the Chinese language, including Tables of the Elementary Characters and of the Chinese Monosyllables. 中文意思是:“对汉语文字和读音的研究:包括基本汉字和汉语单音节的列表”。

马希曼

书籍封面

内页局部

  基本汉字列表收入了“龙”字,它被注音为 Loong。对龙字的解释是:A serpent, or dragon, the imperial badge; the name of a star. 字面含义是:“一种大蛇或魔蜥,皇室的标记,一种星宿的名字。”

  之前我只知道马希曼在 1814年出版的《中国言法》中把龙字注音为 loong。今天的发现把 loong 和龙联系在一起的历史又向前推了五年。

  另一个值得注意的地方是:马希曼首先把龙解释为 serpent,可见 dragon 并非当时唯一的选择。五年后在《中国言法》里,他才把龙直接解释为 dragon。

(黄佶,2022年6月8日)

相关链接:

  1814年,英国传教士马希曼把“龙”字注音为 Loong

  译龙为 Loong 大事记(1809年 - 2022年

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载