返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
1809年,“龙”被英国传教士马希曼注音为 Loong 今天发现英国传教士马希曼(Joshua Marshman)在 1809年出版的一本书里,就已经把“龙”注音为 Loong 了。 这本书的名字很长:Dissertation on the Characters and Sounds of the Chinese language, including Tables of the Elementary Characters and of the Chinese Monosyllables. 中文意思是:“对汉语文字和读音的研究:包括基本汉字和汉语单音节的列表”。 |
马希曼
书籍封面
内页局部
基本汉字列表收入了“龙”字,它被注音为 Loong。对龙字的解释是:A serpent, or dragon, the imperial badge; the name of a star. 字面含义是:“一种大蛇或魔蜥,皇室的标记,一种星宿的名字。” 之前我只知道马希曼在 1814年出版的《中国言法》中把龙字注音为 loong。今天的发现把 loong 和龙联系在一起的历史又向前推了五年。 另一个值得注意的地方是:马希曼首先把龙解释为 serpent,可见 dragon 并非当时唯一的选择。五年后在《中国言法》里,他才把龙直接解释为 dragon。 (黄佶,2022年6月8日) 相关链接: -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |