返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
翻译学界的失职和耻辱: 中国龙文化危在旦夕,中国人可能成为日本龙的传人 提要:中国的龙被英译为 dragon,两百多年来,包括外国人在内的很多人一直说这样翻译不对,但是中国学界和外宣管理部门坚决不改。一个单词 dragon 同时对应两种外形不同、内涵截然相反的事物(欧洲恶兽和东亚瑞兽)给外国人带来了很大的困扰,无奈之下,欧美人可能借用日文译龙为 ryu。 ----------------------------------- 中国人发明的豆腐,被意译为啰里啰嗦的 bean curd,欧美人实在受不了每次想吃一块豆腐时却要说两个单词。日本人把“豆腐”音译为 tofu,欧美人立即接受了,这样每次谈论豆腐这道菜时可以少说一半话。从此以后,外国人一吃豆腐必然会想到日本。 |
中国沿海每年有梅雨,日本也有。日本官方根据日语发音,把“梅雨”译为 bai-u,被欧洲人收入辞典,后来又根据其字面含义,译为
plum rains,并注明这个词组来自日文。 |
虽然有美国人根据中文发音把“梅雨”音译为 mei-yu,但是孤掌难鸣,无人响应,连中国人都不知道,更谈不上去支持和使用。 谷歌搞了一个机器人下围棋软件,通杀全世界围棋高手,名称叫“阿尔法狗”。一个下棋软件和狗有什么关系?因为软件的外文名是 AlphaGo。为什么要叫阿尔法“去”?因为日本人把围棋(碁)音译成了
go,被外国人采纳了,于是围棋软件成为狗了。 |
盆景源自中国,但是英文名是八竿子打不着的 bonsai,也是因为译自日文。 |
很多人说中国人写文章离不开从日本来的“外来语”,例如“革命”、“经济”、“科学”等等。我看啊,中国文化走出去,走向世界,也离不开日本人创造的英语“外去语”。 东亚地区的龙在英文里一直被译为 dragon,而 dragon 的本意是指欧洲神话中的吃人恶兽。欧美人现在也知道东亚的龙不是坏东西。所以,英文辞典里 dragon 这个词条现在很滑稽,先说欧洲的 dragon 怎么怎么邪恶,然后话锋一转,再说东亚的 dragon 如何如何吉祥。牛津词典这样解释 dragon 一词: In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil, whereas in East Asia it is usually a beneficent symbol of fertility, associated with water and the heavens. (在欧洲的传统中,dragon 的典型特征是喷火,趋向于象征混乱和邪恶,但在东亚,它通常是有益的,象征丰产,和水与天国相关。——黄佶汉译) 这就好像汉语词组“流氓”被某外国用来称呼自己国家的绅士,《新华字典》在历数流氓之斑斑劣迹之后,不得不介绍该外国的流氓完全不是这么一回事,而是风度翩翩,彬彬有礼,先人后己。 一个单词有两个截然相反的含义,既代表欧洲的恶兽,又表示东亚的瑞兽,给外国人带来了很多困扰。他们在遇到 dragon 这个词时,先要搞清楚是在说欧洲还是在说东亚的事情,然后判断这个 dragon 是恶魔还是瑞兽;即使作者在讲东亚的事情,会不会话里有话,实际上在把东亚的 dragon 比喻为欧洲 dragon 呢?或者相反呢? 欧美人在相互打仗时,都把敌方比喻为杜拉更兽(dragon),在第一次世界大战、俄罗斯革命、第二次世界大战和冷战等中都这样(点击见详情)。例如下面这幅波兰裔美国画家的作品: |
海报:Poland fights Nazi Dragon(波兰勇斗纳粹恶魔)。
作者:Arthur Szyk,1943年。
但是,遇到日本这个来自东亚的敌人时,他们的画家抓瞎了。 二战时期,日本军队进占了法国人的殖民地印度支那(现名“中南半岛”)。法国人在一幅宣传海报中,用一条日本龙来象征日本侵略者。 |