“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

系列广告:Ta 们都译龙为 Loong 了,你还犹豫啥?

  “龙”被译为 dragon 至少两百年了,中国人学英语时老师和课本都把龙译为 dragon。现在要改译龙为 loong,很多人虽然明白其中的道理,也认为应该改译,但是仍然会犹豫,毕竟官方还没有表态同意,纸质辞典和外语教材里也没有收入这种译法。于是我创作了这个系列的广告,借用已经改译龙的著名机构、企业和人物为例,请大家不要犹豫,尽早改译。随着不断发现新的 loong 应用,我也不断创作新广告,下面后来居上,方便大家观看。【更多:黄佶推动改译龙为 loong 的广告

美团新年贺岁片“团圆 2024”,2024年2月5日

万达广场,2024年2月3日

古力娜扎,2024年2月1日

天猫商城,2024年1月28日

劲霸男装,演员孙艺洲出镜,2024年1月27日

华为新年广告片,2024年1月22日

抖音带货账号“与辉同行”,2024年1月21日

乔丹 QIAODAN 童装,2024年1月8日

八达岭长城,2024年12月24日

中央电视台

中海油

海澜之家

万豪酒店

雀巢咖啡

朱一龙

LILY 商务女装

  笔者没有学过设计,在这里抛砖引玉献丑了。欢迎专业人士创作优秀作品,也欢迎大家转发或者再创作,欢迎大家提供创意,我会继续创作。

黄佶,2023年12月16日,不断补充)

被引用,2024年5月12日

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载