“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

我们还能再失去什么?2024龙年宣传广告(1)

黑底版

白底版

  文字:

我们已经失去了豆腐
(欧美人认为 tofu 源自日本)
我们还失去了拉面
(日本译法 ramen 已经被英语世界接受)
失去了(米)粉
(越南译法 pho 甚至已被中国人自己采用了)
我们失去了春节
(美国总统不再说 Chinese new year 了)
还失去了端午节
(韩国的 Danoje 比比皆是,却不见中国的 Duan Wu Jie)
我们早已失去了龙舟
(欧美人认为 dragon boat 是魔鬼船,
 把划龙舟视为驯服或杀死恶魔 dragon 的运动)
我们正在失去龙
(日本龙 ryu 已经遍布全世界,包括北上广)
我们还能再失去什么?

保卫中国传统文化,从正确翻译“龙”开始

2024 是 Loong 年

  (欢迎转发,欢迎索取原始矢量图或高清晰度大图,欢迎再创作,欢迎提供创意,欢迎投稿)

(黄佶创意设计,2023年8月28日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载