“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

【专题】dragon 可以汉译为“魔蜥”或音译为“杜拉根(兽)”

可以用一个汉字汉译 dragon:蜥(黄佶)

圣经翻译者考虑把 dragon 音译为专有名词“杜拉根”(洪放)

关于把 dragon 一词改译为“杜拉根兽”的说明(黄佶)

-----------------

相关文摘:

《圣经》中的“Dragon”不应该翻译为“龙”(中国民族报)

马礼逊音译了 Leviathan,却意译 dragon 为“龙”(钟志邦)

译 dragon 为龙直接影响到基督徒与非基督徒间的和睦共处(李炽昌)

邪教分子利用中文版圣经译 dragon 为龙攻击中国共产党(《天风》编读往来)

将 dragon 翻译成“拽根”是一件很严肃的事情(商业创见)

(黄佶,2021年11月1日)

--------------------------

返回顶部

 

 

(黄佶编辑配图,2021年10月日)

--------------------------

返回顶部

 

 

(黄佶编辑配图,2021年10月日)

相关链接:

 

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载