返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
【专题】dragon 可以汉译为“魔蜥”或音译为“杜拉根(兽)” 圣经翻译者考虑把 dragon 音译为专有名词“杜拉根”(洪放) ----------------- 相关文摘: 《圣经》中的“Dragon”不应该翻译为“龙”(中国民族报) 马礼逊音译了 Leviathan,却意译 dragon 为“龙”(钟志邦) 译 dragon 为龙直接影响到基督徒与非基督徒间的和睦共处(李炽昌) 邪教分子利用中文版圣经译 dragon 为龙攻击中国共产党(《天风》编读往来) 将 dragon 翻译成“拽根”是一件很严肃的事情(商业创见) (黄佶,2021年11月1日) -------------------------- (返回顶部) |
(黄佶编辑配图,2021年10月日) -------------------------- (返回顶部) |
(黄佶编辑配图,2021年10月日) 相关链接:
-------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |