2017年,翻译学界应该为中国外交和一带一路提供良好的文化服务(黄佶)
2017年,应该正确理解概念翻译的本质(黄佶评外交部易凡的文章)
2017年,周宇(外交部翻译司英文处参赞兼处长)译龙为 dragon
2019年,外交学院硕士学位论文指出龙和 dragon 不同(王珺衡,梅琼)
2021年5月,外交学院硕士学位论文译龙为 loong(李伟鹏,陈雪飞)
2021年9月,中国外交部发言人汪文斌用 loong 为龙注音
-----------
其它相关论述:
向世界讲好中国故事:文化外交官高级研修教程(陈圣来,书摘)
中国外交部门不应将龙译为 dragon,可能导致外交事故(黄佶)
中美良好外交,必须从“龙”的英语翻译搞起!dragon
很糟糕!(王红杰)
致外交部的公开信:请别再把“龙”译为“dragon”了(黄佶)
把龙译为
dragon 可能导致外交场合尴尬甚至外交事故(黄佶,pdf 文件)
外交部前翻译刘治琳:如何翻译中餐菜名(169 种)
(黄佶,2022年6月1日)
--------------------------
(返回顶部) |